In Balinese: Buaya punika wantah sujatine panumadin ari-arinipun daweg embas. In English: The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there. In Indonesian: Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu. "Chinese money, known generally as Uang Kepeng in Indonesian, or as Pis Bolong in Balinese, is known through the ancient Lontar records to have circulated as a medium of exchange since at least 900 AD, and perhaps much longer. Throughout this time, Uang Kepeng touched on all aspects of Balinese life: cultural, religious, social, political and economic. Today, Uang Kepeng is used only for In Balinese: sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran. Alus sor - Alus mider - Alus madya - Alus singgih - Mider - Bali dataran dialect - Bali aga dialect - Usage Examples. I bapa nhoréng senggauk anggona daarang nasi. Meliputi, kasar, alus singgih, alus sor, dan alus mider. Ada beberapa kosakata yang mempunyai beberapa tingkatan kruna tersebut. Namun, ada pula yang tidak memiliki kruna. Berikut kosakata dasar untuk traveling ke Bali, berdasarkan Kamus Bahasa Bali-Indonesia daring, dari situs Balai Bahasa Provinsi Bali. 1. Alus sor - Alus mider - Alus madya - Alus singgih - Mider - Bali dataran dialect - Bali aga dialect - Contoh-contoh Penggunaan. Celenge ento ngeleklek di palunganne. LAB0ygu.

kamus bahasa bali alus sor singgih